全部奴らのせい!中国外交部:中印衝突の責任は完全に我々ではない

中印国境で深刻な衝突が発生し、印度民衆が習近平総書記の肖像を毀損させている

  中国とインドが今月、ザ・ギャロワン川付近国境付近で深刻な衝突が発生し、多数の死傷者を出したが、双方は解決のための話し合いを行なっている。中国外交部は、衝突の原因はインド部隊が不法に越境し、最初に攻撃的な挑発を行なったためであり、責任は中国側には一切ないことを強調した。

  外国メディアの報道によると、中国外交部スポークスマンの趙立堅氏は、インド当局は今年4月国境線に架かる橋を修繕しつつ、国境防衛部隊を5月に中国領土へ侵入させ、悪意ある挑発をして揉め事を起こそうとしていたが、中国は何度も厳重な抗議をしており、国境管理をきちんとするよう求めていたと述べた。、

  趙氏は、外交の介入と軍事圧力の下で、インド側は越境した人員の撤退と越境した施設の撤去をすることになっていたが、6月15日の時点で再度越境し中国側の駐留用テントを破壊し、並びに双方が交渉中に、中国兵士たちを攻撃したために、暴力的な衝突に発展し、死傷者を出したと述べている。またインド軍は中印協定と国際関係の基本準則に違反しており、やり方も非常に悪質で、中国には一切の責任がないとも述べた。

  趙氏は、現在双方がこの事態に対して緊張を和らげる措置を取ることに合意しており、インドに対して、約束を遵守し、共通意識を着実に実行し、国境の平和と安定を取り戻す努力をするよう呼び掛けた。

2020年6月25日 編集・翻訳(八度 妖)

Web管理者感想
これは台湾大手新聞社の記事の和訳だが、その記事への書き込みを見ると、「中国お得意の責任転嫁が炸裂!」などと、恐らく私の視聴者様と同じ感覚を持っているようでした。ちなみに、「責任転嫁」という中国語ですが、最近は「甩鍋(shuǎi guō/ㄕㄨㄞˇ ㄍㄨㄛ)」という単語が最近使われるようになりました。私が中国語を習っていた時には聞いたことがないものでしたが、(そもそも私が知っている単語数が少ないですけど)、日本に長く住んでいる台湾人に聞いたところ、その人も最近この単語を聞いたと言っていたので新しい言葉なのだと思う。「甩」は振り回す、振るという意味なので、鍋を振り回すという意味になるのだが、なぜそれが「責任を押し付ける」という意味になったかは想像できない。